I think 'and they lived happily ever after' is still the right translation, because you don't want to translate stuff literally. That really jars the reading experience - and reading out loud is even worse. The German translation of 'Watership Down' that I read to little Paul next door when he was still little? Totally sucked Ankh water. I had to improvise and turn sentences around and correct mistranslations on the fly - from the German version! That was one bad and fugly translation.-
no subject
I think 'and they lived happily ever after' is still the right translation, because you don't want to translate stuff literally. That really jars the reading experience - and reading out loud is even worse. The German translation of 'Watership Down' that I read to little Paul next door when he was still little? Totally sucked Ankh water. I had to improvise and turn sentences around and correct mistranslations on the fly - from the German version! That was one bad and fugly translation.-