Maru (
yakalskovich) wrote2007-09-17 08:37 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Happily ever after
The 16-year-old son of Svava the cat's owner just rang my doorbell to ask how fairy tales are supposed to end in English. They start with 'Once upon a time', he said, but what is the closing formula? He gave the standard closing formula in German, as an example.
"And they lived happily ever after," I said.
"Happily ever after. Thanks," he said, and loped off.
Oh dear, I thought, I hope the poor kid doesn't take the concept seriously.
And then I giggled out loud, startling my cat.-
"And they lived happily ever after," I said.
"Happily ever after. Thanks," he said, and loped off.
Oh dear, I thought, I hope the poor kid doesn't take the concept seriously.
And then I giggled out loud, startling my cat.-
no subject
no subject
I thought that might be it, but I've only seen that phrase in translation, when translators try to keep more closely to the German idiom. Thanks!
no subject
I think 'and they lived happily ever after' is still the right translation, because you don't want to translate stuff literally. That really jars the reading experience - and reading out loud is even worse. The German translation of 'Watership Down' that I read to little Paul next door when he was still little? Totally sucked Ankh water. I had to improvise and turn sentences around and correct mistranslations on the fly - from the German version! That was one bad and fugly translation.-